Blog
Vertalingen naar het Duits



Zakendoen in Duitsland: vertalingen van en naar het Duits.

Deel dit artikel  |  deel op facebook deel op linkedin deel op twitter


Alinea Lingua - 23 augustus 2019

Ons grote buurland biedt ons veel mogelijkheden om zaken te doen. Voor zowel de import als export van goederen en diensten is Duitsland de belangrijkste handelspartner voor Nederland. Daarom houdt een groot deel van de Duitse vertalingen die wij verzorgen verband met zakendoen met Duitsland.

  • Om miscommunicatie te voorkomen én om een extra goede service aan te bieden, laat u uw teksten vertalen in de moedertaal van uw (toekomstige) klant, handelspartner of werknemer.
In het zakenleven komen er vaak verschillende soorten documenten aan bod, met elk hun eigen vaktaal en stijl. Voor een arbeidsovereenkomst dient bijvoorbeeld juridische terminologie gebruikt te worden, voor een commerciële website mag het wellicht informeler zijn om de doelgroep aan te spreken. In het geval van technische vertalingen is de herkenbare terminologie, het vakjargon, weer een belangrijk punt. Wat uw wensen ook zijn: vertaalbureau Alinea Lingua biedt vertalingen naar het Duits voor al deze specialismen op zakelijk vlak.

Voorbeelden van vertalingen voor zakendoen met Duitsland (en andere Duitstalige landen):

  • juridisch: arbeidsovereenkomsten, huurcontracten, algemene voorwaarden, statuten, geheimhoudingsverklaringen, privacy-verklaringen, verwerkersovereenkomsten
  • technisch: handleidingen, gebruiksaanwijzingen, veiligheidsinformatiebladen, personeelstrainingen, onderhoudsrapporten
  • commercieel: websites, brochures, mailings, reclameteksten, folders
  • financieel: jaarverslagen, pensioenregelingen, salarisstroken, fiscale adviezen, begrotingen
Vanzelfsprekend schakelen wij uitsluitend vertalers in met Duits als moedertaal, met uitstekende kennis van de brontaal en van het vakgebied. Zij weten per document precies welke stijl gehanteerd dient te worden en wat eventuele verschillen zijn met de brontaal. Zo is in Duitsland vaker een formele stijl de norm, worden (academische) titels gerespecteerd en wordt iemand in het zakelijke contact niet snel bij zijn of haar voornaam genoemd. Ook zijn Duitsers zeer nauwkeurig en om ervoor te zorgen dat uw Duitse vertaling de hoogste kwaliteit heeft, ondergaat deze een dubbelcheck door een van onze revisoren.


Deel dit artikel  |  deel op facebook deel op linkedin deel op twitter


  • Heeft u interesse in onze vertaaldiensten?
    Vraag dan gelijk een vrijblijvende offerte bij ons aan!

Offerte aanvragen