Blog
Consistente vertalingen



Consistente vertalingen: hoe zorgen wij daar nu eigenlijk voor?

Deel dit artikel  |  deel op facebook deel op linkedin deel op twitter


Alinea Lingua - 28 februari 2019

Wanneer u meerdere teksten laat vertalen, is het fijn als veelvoorkomende termen op dezelfde manier worden vertaald. Dit bevordert de leesbaarheid en duidelijkheid van de teksten. Daarom bieden wij u de mogelijkheid om terminologie vast te leggen.

U kunt uw bedrijfseigen termen aanleveren met een vertaalopdracht. Deze termen zullen worden opgeslagen in ons terminologiebestand, zodat u in de toekomst zeker bent van een consequent gebruik.

  • Voorkeurstermen
Laat een tekst door vijf verschillende vertalers vertalen en u zult vijf verschillende teksten te lezen krijgen. Dat heeft niet eens zozeer te maken met een ‘goede’ of ‘foute’ vertaling, maar des te meer met verschillende interpretaties of simpelweg een bepaalde voorkeur voor een woord of zinsconstructie. Ook u heeft waarschijnlijk een voorkeur voor of een idee over de manier waarop een boodschap uit de tekst naar voren moet komen.

Die voorkeur kunt u door middel van een termenlijst aan ons doorgeven, zodat onze vertaler hier rekening mee houdt en deze terminologie gebruikt. Naast concrete termenlijsten kunt u ook uw voorkeur uitspreken over de stijl van de tekst. Moet de tekst formeel zijn, of mag het wat informeler? Kunnen bepaalde namen, functies of begrippen in het Engels blijven staan, of is een Nederlandse vertaling en/of omschrijving gewenst? Door daar afspraken over te maken, zorgen we ervoor dat u de vertaling ontvangt die aan uw wensen en eisen voldoet.

  • Vertaalgeheugen / Terminologiebeheer
Veel vertalers maken gebruik van een TM (translation memory), oftewel een vertaalgeheugen. Een vertaalgeheugen is een vertaaltool in de vorm van een database waarin alle eerdere vertalingen voor een bedrijf zijn opgeslagen. De tool herkent meteen of een woord, zin of zinsdeel al eens eerder vertaald is en de vertaling daarvan verschijnt dan ook in beeld. De vertaler kan de tekst vervolgens accepteren of indien nodig aanpassen, bijvoorbeeld als de context net iets anders is.

Met behulp van het vertaalgeheugen kunnen consistente vertalingen worden geleverd. Daarnaast zijn de voorkeurstermen in de database opgeslagen, waardoor deze termen altijd gebruikt zullen worden. Een ander voordeel van een vertaalgeheugen voor u als klant zijn de lagere kosten.

Wij houden rekening met overlap tussen documenten, zowel nieuwe als eerdere vertalingen, en terugkerende teksten binnen eenzelfde document. Hierdoor hoeft de vertaler minder ‘opnieuw’ te vertalen en krijgt u uw vertaling sneller geleverd.


Deel dit artikel  |  deel op facebook deel op linkedin deel op twitter


  • Heeft u interesse in onze vertaaldiensten?
    Vraag dan gelijk een vrijblijvende offerte bij ons aan!

Offerte aanvragen